Genç Çevirmenlerden Öğrencilere Tavsiyeler

Anadolu Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü tarafından düzenlenen 'Genç Çevirmenin İlk Adımları' isimli söyleşide, geleceğin çevirmen adaylarına çevirmenlik ile ilgili bilgiler verildi.

Genç Çevirmenlerden Öğrencilere Tavsiyeler

Anadolu Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü tarafından düzenlenen 'Genç Çevirmenin İlk Adımları' isimli söyleşide, geleceğin çevirmen adaylarına çevirmenlik ile ilgili bilgiler verildi.

15 Nisan 2016 Cuma 08:10
Genç Çevirmenlerden Öğrencilere Tavsiyeler
Anadolu Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü tarafından düzenlenen "Genç Çevirmenin İlk Adımları" isimli söyleşide, geleceğin çevirmen adaylarına çevirmenlik ile ilgili bilgiler verildi.

Edebiyat Fakültesi Turuncu Salon'da Yard. Doç. Dr. Nilüfer Denissova'nın moderatörlüğünde gerçekleştirilen söyleşiye, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çeviribilim Bölümü Öğretim Üyesi ve Çeviri Derneği Başkanı Doç. Dr. Betül Parlak ve İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Doktora Öğrencisi ve Okan Üniversitesi'nde İngilizce ve Rusça Dil Eğitmeni Öğr. Gör. Javid Aliyev'in yanı sıra öğrenciler katıldı.

Etkinliğin açılış konuşmasını gerçekleştiren Rus Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkanı Prof. Dr. Makbule Sabziyeva çeviri tarihi hakkında bilgiler vererek, "Çeviri zamanla kavramlarla zenginleşerek kendine bir sığınak bulur. Dil bilimciler ve edebiyat bilimcilerin çeviri konusunda yapmış oldukları tartışmalar sonucunda da çeviri bilimi ortaya çıkar. Çeviri bilimi gelişmekte ve her zaman bir tartışma alanı olacaktır" dedi.

"ÖĞRENCİLERİN ÇEVİRMENLİK YAPMADAN ÖNCE KENDİSİNE BİR TAKIM SORULAR SORMASI GEREKİR"

İstanbul Üniversitesi Çevrebilim Bölümü Öğretim Üyesi Doç. Dr. Betül Parlak, yaptığı konuşmada öğrencilere kariyer hedefleri doğrultusunda önerilerde bulundu. Kariyer hedefi açısından ufkun geniş tutulması ve öğrenmekten zevk alınması gerektiğini belirten Parlak, çevirmenliğin dilsel anlatımının ötesinde bir salon olduğuna vurgu yaptı. Parlak, "Çevirmenlikte bağlam ve konu bilgisi, araştırma yetenekleri, metin oluşturma becerileri hepsi iç içedir. Öğrencilerin çevirmenlik yapmadan önce kendilerine 'Bu bana keyif verecek mi? , Saatlerce bilgisayar başında kalabilecek miyim? , 'Seyahat temposuna ayak uydurabilecek miyim?' gibi soruları sormaları gerekiyor" ifadelerini kullandı.

Öğrencilerin 1'inci sınıftan itibaren çalışmalara başlamaları gerektiğine dikkat çeken Doç. Dr. Betül Parlak öğrencilerin, çevirmenliğin birçok alanına yönelmesi gerektiğini dile getirirken çevirmen derneklerinin çevirmenlerin haklarının korunmasına katkıda bulunduğunu söyledi. Etkinlik, soru-cevap kısmının ardından sona erdi.
Yorumlar
Avatar
Adınız
Yorum Gönder
Kalan Karakter:
Yorumunuz onaylanmak üzere yöneticiye iletilmiştir.×
Dikkat! Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, müstehcen, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.